diary > october 20




Sunday, 25
that is what i've said some minutes ago: what i like about going to the Art Space is not having to do physical work. we were there yesterday and even light was gone thanks to Nawec i could do at least go through the books regarding my parents' collection. to bring the artworks to people, i founded a group on facebook, but i keep it private and confidential. when you start something new, that new thing is usually very fragile and easy to ridicule. everyone who follows me here is cordially invited to become a member, provided you have a facebook account.
i tell you, here at The House of Culture it is all about cleaning and gardening, even my studio i enter most of the time only to see if there is some cleaning to do. i am always tired to the bones, keeping myself up with coffee and as a matter of fact having bad sleep. wellness out of sight though sometimes in mind. to be considerate of the body is a motto that I will not ignore, even if the work is lurking on every corner. doing artwork, very seldom. that's why, after stowing away 49 days, all what i was able to do was creating just another recycling avendre, which i finished a week ago.


Friday, 16
for months i've been waiting for free access (there are not so many articles i am interested in. therefore i decided not to subscribe, but to wait) to an interview with Simon Njami at Kunstforum about the globalisation of the art world. very interesting. reading it made my heart jump with joy. i cannot reproduce the entire interview, but the passages that i consider as particularly important i like to quote. actually everything is important, but i am not allowed to replay it in full length in terms of copyright. i hope by this cutting out parts his statements wil not change, because i know the context and perhaps don't realise incomprensibleness. i see it as a kind of sampling patchwork. about the language the interview was conducted i couldn't find any information. in the following, the first part of each paragraph in intalic is copied from the interview, the second part is my translation into English.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Jeder gibt vor, über Afrika Bescheid zu wissen. Dabei herrscht große Unwissenheit vor. Die Welt, in der wir leben, kann sich nicht erlauben, nichts über Afrika zu wissen. Es wäre besser, wir würden uns die eigene Unwissenheit eingestehen. Doch wir leben in einer so arroganten Welt, insbesondere aus westlicher Sicht, dass wir es nicht ertragen können, Dinge nicht zu wissen. Anstatt zu recherchieren, erfinden wir eine Geschichte nach unserem Gusto. Vermutlich stammt dieser Komplex aus dem 19.Jahrhundert, in dem jeder glaubte, alles über alles zu wissen. Nach der Devise: Ich weiß es zwar nicht, aber tue so, als ob.
– Everyone pretends to know about Africa. And yet there is great ignorance. The world in which we live cannot afford to know nothing about Africa. It would be better if we admitted our own ignorance. But we live in such an arrogant world, especially from a Western point of view, that we cannot bear not to know. Instead of doing research, we invent a story according to our taste. Presumably this complex dates back to the 19th century, when everyone believed they knew everything about everything. According to the motto: I don't know, but I pretend to know.
--------------------
1992 war nicht ein nichtwestlicher Künstler zur Biennale in Venedig eingeladen. Heute hingegen wäre eine internationale Ausstellung ohne Beteiligung von Künstlern aus der gesamten Welt ein Unding.

– In 1992 not even one Non-Western artist was invited to the Venice Biennale, whereas nowadays an international exhibition without the participation of artists from all over the world would be absurd.
-------------------------------
Die Sache ist: Es ist immer einfacher, alleine zu sprechen. Es zeichnet sich ab, dass Europa nicht mehr alleine sprechen kann. Die Stimmen mehren sich, und das wird auf Dauer eine Veränderung bewirken. Die Voraussetzung für einen grundlegenden Wandel zugunsten von Afrika ist der Aufbau eigener Strukturen. Ich denke dabei weniger an den Bau von Museen, als an die Schaffung der für die Einflussnahme auf den Dialog nötigen Mittel.
– The thing is, it's always easier to speak alone. It is becoming apparent that Europe can no longer speak alone. The voices are increasing and that will cause a change in the long run. The premise for a fundamental change in favour of Africa is the development of its own structures. I am thinking less of building museums than of creating the means to influence the dialogue.
------------------------------------------
Meine erste Ausstellung Ethnicolor in Paris (1987) richtete sich gegen die Populisten und Rechtsextremisten, die damals auf dem Vormarsch waren. Unter den Teilnehmern, die ich wegen ihrer Sensibilität ausgewählt hatte, und nicht aus Gründen der Etikettierung, waren weiße und schwarze Künstler wie Jean-Michel Basquiat. Um das Publikum auszutricksen, das sich einbildet, von einem Werk auf die kulturelle Identität eines Künstlers schließen zu können, brachte ich minimalistische Afrikaner mit farbenfrohen Europäern zusammen. Die Fehleinschätzung ging soweit, dass Werke von Europäern für afrikanisch gehalten wurden. Das provozierte eine heftige Diskussion. Im Grunde handelte es sich bei der Ausstellung um eine Weiterführung von Jean-Hubert Martins Ausstellung Magiciens de la Terre. Bevor ich eine weitere Ausstellung machte, gründete ich 1991 gemeinsam mit Jean Loup Pivin die Revue Noire, eine Zeitschrift für zeitgenössische afrikanische und außerokzidentale Kunst. Und zwar deshalb, weil mir daran lag, zu wissen, worüber wir reden. Obwohl meine Eltern aus Kamerun stammen und meine Großeltern dort ein Haus hatten, wo wir unsere Ferien verbrachten, wusste ich nichts über Afrika, aber alles über europäische Kunst. Ganz gleich, welche Zeitung du aufgeschlagen hast, du fandst nichts über Afrika. Daraus zog ich die Konsequenz, bereiste Afrika und betrieb Feldforschung, davon ausgehend, dass es auch dort eine zeitgenössische Kunstsprache geben muss, da die Menschen in Afrika nicht weniger zeitgenössisch sind als die Europäer. Natürlich bestätigte sich dies. Ich fing an, dies zu zeigen, und meine Ausstellungen wurden politisch.

– My first exhibition, Ethnicolor, in Paris (1987) was directed against the populists and right-wing extremists who were on the rise at the time. Among the participants, whom I chose for their sensitivity, rather than for labeling reasons, were white and black artists such as Jean-Michel Basquiat. In order to trick the audience into believing that they could deduce the cultural identity of an artist from a work, I brought minimalist Africans together with colourful Europeans. The misjudgment went so far that works by Europeans were considered African. That provoked a heated discussion. Basically, the exhibition was a continuation of Jean-Hubert Martin's exhibition Magiciens de la Terre. Before I did another exhibition, I founded Revue Noire in 1991 together with Jean Loup Pivin, a magazine for contemporary African and extra-occidental art. Because I wanted to know what we're talking about. Even though my parents are from Cameroon and my grandparents had a house there where we spent our holidays, I knew nothing about Africa, but everything about European art. No matter which newspaper you opened, you wouldn't find anything about Africa. From this I drew the consequence, traveled to Africa and did field research, assuming that there must also be a contemporary artificial language, since the people in Africa are no less contemporary than the Europeans. Of course this was confirmed. I started showing this, and my exhibitions got political.
------------------------------------------------------
Ja, man wollte sogar wissen, ob ich afrikanisch spreche. Eine Frage, die ebenso idiotisch ist wie die, ob Franzosen, Deutsche oder Spanier Europäisch sprechen. Mir ging es um die Dekonstruktion dieses ganzen Blödsinns. Eine Umfrage unter westlichen Kuratoren dazu, wie oft sie in Afrika sind, würde ergeben, dass nur sehr wenige zur Recherche kommen, und wenn überhaupt, nur einmal im Jahr. Die intellektuelle Faulheit im Westen ist die schlimmste von allen. Der Grund, warum Afrika viel stärker ist, hat auch damit zu tun, dass die Menschen dort es sich nicht leisten können, auf der faulen Haut zu liegen. Die Afrikaner, erheblich anspruchsvoller, als dem Westen lieb ist, kennen sowohl die europäische als auch die eigene Geschichte. Und durch die Kolonialisierung wurden ihnen die kulturelle Durchmischung sowie das Lernen europäischer Sprachen aufgezwungen. Hingegen spricht kaum ein Europäer auch nur eine der vielen afrikanischen Sprachen.
– Yes, they even wanted to know if I spoke African. A question that is just as idiotic as the question of whether French, German or Spanish speak European. I was concerned with deconstructing all this nonsense. A survey of Western curators about how often they are in Africa would show that very few do research, if at all, only once a year. The intellectual laziness in the West is the worst of all. The reason why Africa is much stronger has to do with the fact that the people there cannot afford to be idle. Africans are significantly more ambitious than the West would like and know both European and their own history. Colonization forced them to mix cultures and learn European languages. In contrast, hardly any Europeans speak even one of the many African languages.
---------------------------------------------------------------
Außerdem wollte ich klarmachen, dass das Afrika, wie es sich der Westen fingiert hat, ein Konstrukt und ebenso inexistent ist wie eine einheitliche Modernität, weil sich die von Künstlern aus Ägypten oder Ghana hervorgebrachten Modernitäten unterscheiden. Damals kam es zu einer Radikalisierung, weil es Mode war. Sie indizierten verschiedene Formen von Afrikanität. Zum einen, weil sie daran glaubten, und zum anderen, weil der Markt dafür empfänglich war. In diesem komplexen Spiel ist sogar derjenige, der von sich behauptet, Afrikaner zu sein, nicht aufrichtig, weil er nur eine Lücke wittert, sich in das politische Spiel einzubringen. Man gaukelt eine politische Identität vor. Wenn ein Kurator beispielsweise entscheidet, zwei Afrikaner zu brauchen, um eine Ausstellung zu machen, will er beweisen, dass er mehr Afrikaner ist als andere. Alles ist so verschwommen, nicht nur für die Europäer, sondern auch aus der afrikanischen Perspektive. Es lassen sich verschiedene Typen der Selbstbehauptung der Schwarzen ausmachen. Die erste, mit Négritude bezeichnet, besagt „Ich bin schwarz und stolz“. Die zweite heißt: „Ich bin ein Künstler, und Kunst hat keine Farbe“, und die dritte drückt sich in dem Selbstbewusstsein aus: „Ich bin ein Afrikaner“. Die vierte ist die, die keine Grenzen mehr zieht und davon ausgeht, dass der Geburtsort vollkommen irrelevant ist.
– I also wanted to make it clear that Africa, the way the West has faked it, is a construct and just as non-existent as a uniform modernity, because the modernities produced by artists from Egypt or Ghana are different. At that time a radicalization came in, because it was fashionable. They indicated various forms of Africanity. On the one hand because they believed in it and on the other hand because the market was receptive to it. In this complex game, even those who claim to be African are not sincere, because they only sense a gap to get involved in the political game. They faked a political identity. For example, when a curator decides that it needs two Africans to do an exhibition, he wants to prove that he is more African than others. Everything is so blurry, not only for the Europeans but also from the African perspective. There are different types of self-assertion by blacks that can be identified. The first, labeled Négritude, says "I am black and proud". The second is called: "I am an artist and art has no color", and the third is expressed in self-confidence: "I am an African". The fourth is the one who no longer draws any borders and assumes that the place of birth is completely irrelevant.
-----------------------------------------------------------------
Wir wissen, wo die Macht steht, und sollten uns unseres Verstandes bedienen. Angesichtes dessen, dass die Welt durch die Globalisierung der Geldströme regiert wird, sollten wir überlegen, wie Afrikaner ihre Interessen durchsetzen können. Bestimmt nicht dadurch, dass Afrika in Besitz von Atomwaffen kommt, und ich hoffe, dass diese nie der Fall sein wird. Wir müssen andere Wege beschreiten, um den Dialog wieder aufzunehmen. An diesen mangelt es bisher deshalb, weil die Globalisierung die Abwesenheit von Dialog bedeutet.
– We know where the power is and should use our wits. Given that the world is ruled by the globalization of money flows, we should consider how Africans can assert their interests. Certainly not because Africa has nuclear weapons, and I hope that it never will. We have to find other avenues to resume dialogue. So far there has been a lack of these, because globalization means the absence of dialogue.
-------------------------------------------------------------------------
Dass die Kulturen sich miteinander verbinden, tangiert mich nicht. Mir geht es um Neugierde und Demut. Würde sich jeder mehr in Bescheidenheit üben, wäre alles in Ordnung, weil sich dann keiner einbilden würde, über mehr Wissen als die anderen zu verfügen, sondern neugierig wäre, von ihnen zu lernen. Leider leben wir in einer Welt, in der ein Teil von ihr sich anmaßt, den anderen zu bevormunden. Ideal wäre es, jeder hätte die Offenheit und den Wunsch, von dem Anderen, egal welcher Hautfarbe und woher, zu lernen.
– The fact that the cultures connect with one another doesn't affect me. I am interested in curiosity and humility. If everyone were to practice more modesty, everything would be fine, because then no one would imagine to have more knowledge than others, but would be curious to learn from others. Unfortunately, we live in a world where one part of it presumes to patronize the other. It would be ideal if everyone had the openness and the desire to learn from the other, regardless of skin color and from where.
----------------------------------------------------------------------------------
Auf die Aussage des Interviewers, dass er Kultur bastardisieren würde, antwortet Simon Njami:
Weil diese schon immer so war, verwendete ich im Titel der Düsseldorfer Ausstellung das Wort „Remix“. Wer über Authentizität spricht, ist entweder Faschist oder Populist. Das heutige Frankreich hat nichts mit dem früheren vor Jahrhunderten zu tun. Warum wollen Menschen daran festhalten, dass Afrika das ist, was es einst war? Fakt ist, dass sich alles vermischt. Wir hören Musik, die wir nicht als Erste erfunden haben. Überall auf der Welt gibt es Rapper, deren Kultur ursprünglich von Schwarzen in Gefängnissen kommt. Das wird ebenso wenig hinterfragt wie die Herkunft des Jazz, denn es ist ein Teil unserer Umwelt. Eine Großstadt zeichnet sich dadurch aus, dass du alles essen kannst. Heute chinesisch, morgen japanisch und übermorgen italienisch. Das ist nichts Außergewöhnliches, sondern Normalität. Schon zu Zeiten der ersten Menschen gab es keine Reinheit. Kaum auf der Welt, vermischen und vermengen sich die Menschen. Bereits der erste Sex ist der Beginn der Vermischung. Natürlich bist du „Du“ und ich „Ich“. Doch gibt es mehr Gemeinsames als Trennendes zwischen uns.

To the interviewer's statement that he would bastardize culture, Simon Njami replies:
– Because this has always been the case, I used the word "Remix" in the title of the Düsseldorf exhibition. Anyone who talks about authenticity is either a fascist or a populist. The France of today has nothing to do with the previous one centuries ago. Why do people want to hold on to the fact that Africa is what it once was? The fact is that everything is mixed up. We hear music that we weren't the first to invent. All over the world there are rappers whose culture originally came from black people in prisons. That is as little questioned as the origin of jazz, because it is part of our environment. A big city is characterized by the fact that you can eat anything. Chinese today, Japanese tomorrow and Italian the day after tomorrow. This is nothing unusual, just normal. Even in the times of the first humans there was no purity. Yet, hardly do peopple mix and mingle. Already the first sex is the beginning of the intermingling. Of course you are "you" and I "me". But there is more in common than what separates us.
-------------------------------------------------------------------------------------------
Ich bin überzeugt, dass ein Künstler, der kein Schweinefleisch isst, nicht dieselbe Art von Kunst schafft wie einer, der Schweinfleischesser ist. Man denkt und fühlt in Paris auch nicht auf gleiche Weise wie in Abu Dhabi oder New York. Ohne ein Krankenhaus in Südafrika betreten zu haben, kannst du dir keines vorstellen. Wer das bei seinen Betrachtungen über ein Werk nicht berücksichtigt, dem entgeht etwas. Ein Künstler ist ein produzierender Mensch. Wenn wir das ausblenden, übersehen wir die Hälfte dessen, was die Schaffung eines Werks mitermöglicht hat.
– I am convinced that an artist who doesn't eat pork doesn't create the same kind of art as someone who is a pork eater. You don't think and feel the same way in Paris as you do in Abu Dhabi or New York. You cannot imagine a hospital in South Africa without having entered one. Anyone who does not take this into account when considering a work is missing out on something. An artist is a producer. If we ignore that, we overlook half of what made the creation of a work possible.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Kunstforum International, Bd. 269, p.118 - 131, Entzauberte Globalisierung, Interview by Heinz-Norbert Jocks


Wednesday, 14
i've just reread the quotes of T.W. it is not that i am completely going with him. don't forget he wrote his memoirs in the nineteen seventies. it was a different groove that time. i think nowadays it is impossible to use the word egomania unless you really want to exclude your self from society. or provoking them. what i liked and why i quoted him is his openness about the feeling of an artist respectively writer who realises that everything he produced is from his hands and his head. everything you create comes out of your emotional climate. of course there is more to consider as the idea every artist states himself. possible, that a certain artist tries to distant from his own emotions but is following another thread. not to talk of art groups and movements where it is about collective action and production, about sharing ideas and progress.


Tuesday, 13
into reading again after heavy rainfall that interfered with my plans of going to ART SPACE, where i wanted to continue going through my parents' collection, getting familiar with the available works and finding out the names of their creators as well as to classify them chronologically. my own creativity i've postponed since long.

And what is my size? It is, I trust, the size of an artist who has consistently given all that he has to give to his work, with a most peculiar passion. Never mind the bit of egomania now rearing its ugly head. Truth is in that, too … isn't egomania almost the precondition of all creative work? I have found little to dispell that notion … And yet through this egomania of an artist there runs the great longing to "reach out your arms and embrace the whole world." Of course that sentence betrays egomania, too. Truth is the bird we hope to catch in "this thing," and it can be better approached through my life story than an account of my career. Jesus, career, it's never been that to me, it has just been "doing my thing" with a fury to do it the best that I am able.
Williams, Tennessee. Memoirs (Penguin Modern Classics) (Kindle Locations 3418-3425). Penguin Books Ltd. Kindle Edition.

People have said and said and said that my work is too personal: and I have just as persistently countered this charge with my assertion that all true work of an artist must be personal, whether directly or obliquely, it must and it does reflect the emotional climates of its creator.
Williams, Tennessee. Memoirs (Penguin Modern Classics) (Kindle Locations 3670-3672). Penguin Books Ltd. Kindle Edition.


Thursday, 01
I am always attempted to act on the expectations of others. To please everyone. Am I afraid of myself? No, I am afraid that nobody will like me anymore. I long for recognition and want to be taken seriously. But where does this desire come from? Yes I know I did psychoanalysis and should know the answer. Let me think... there are multiple reasons and I cannot decide which one to mention first. Ok, something I am sure I wrote about before, as a child I was praised for humility. On the whole, I was a good kid. I followed well and didn't cause any problems. Maybe then it started. I didn't like bad vibes. When I was scolded the world seemed to stop and I got scared. I was suddenly left alone. To avoid feeling left alone I always tried to please and then I got what I wanted. But somehow it was already clear to me back then that it was no longer the original feeling of being loved, because I helped to provoke it. The good vibes were there, but somehow only half - I had triggered the good feelings and they didn't just come by themselves as I was used to before the first time of doing wrong. The quality of affection had changed after the experience of being corrected. In other words, I'm looking for absolute confirmation of myself, which is complete bullshit. Further, I didn't even answer my question as to whether I was afraid of myself and instead talked about the attention of others. Yeah, I am scared of myself. I am scared of being alone. Something I urgently need to change, right? - I've already changed, being alone with myself isn't a problem for me. But I don't want to live without other people. And with that I close the uroborus. Because I like to be with people, I try to please so that we can be together.

archive